请问各位大神老师,下面这句话怎么样翻译?句子成分该怎么样划分?多谢!
It was evident long before Thursday’s senate judiciary committee hearings addressing Christine Blasey Ford’s allegation of sexual assault – which he denies – and indeed before Dr Ford first accused him.
addressing....是当定语吗?修饰 hearings?
It was evident long before Thursday’s senate judiciary committee hearings addressing Christine Blasey Ford’s allegation of sexual assault – which he denies – and indeed before Dr Ford first accused him.
【翻译】早在周四参议院司法委员会就克里斯汀·布莱西·福特的性侵指控(---他不承认了这一指控---)举行的听证会的许久之前,实质在福特博士首次指控他之前,事实就已经很了解明了。
【剖析】句子主干是“主系表”。
1. It was evident:主句。It不是形式主语,更不是指“时间”,而是指代“前文提到的事情,如事实”。
2. long before到句子结束,是“时间状语从句”,副词long用在before前表示主句的状况远远早于从句的状况。又如:
He arrieved here long beofore we came.
3. which he denies:插入性质的定语从句,修饰allegation of sexual assault(性侵指控)
4. and indeed before Dr Ford first accused him,是and连接的“时间状语从句”,与long before引导的时间句并列,进一步说明时间。
5. 直观剖析如下:
It (主语)was (系动词)evident (表语)long before Thursday’s senate judiciary committee hearings addressing Christine Blasey Ford’s allegation of sexual assault (并列时间状语1)– which he denies (插入式定语从句)– and indeed before Dr Ford first accused him.(并列时间状语2)